I came to Rumi by way of Coleman Barks, and I found his story and
his verse almost equally enchanting. The story of his encounter and
relationship with Shams-e Tabrizi, combined with Barks' translation
of Rumi's poems about love and the mystical search for a purified
relationship with God, greatly influenced my understanding of daily
life and intimate relationships and even led me to seek my own
Beloved. At the time I was already a student of six languages,
including Arabic, Greek, and Russian, and immediately I yearned to
learn Persian so I could encounter Rumi in his own language. Little
did I know how difficult such a project would prove to be – but
also how rewarding. In Rumi we find a splendor and depth equal to
any Greek tragedy; we find a painful yearning for union with God and
man that perhaps surpasses even Dostoevsky; in Rumi we find a
reverence for the Quran and a profound knowledge of Arabic lore and
culture – but above all we find the Persian language at its fullest
and most powerful, capable of expressing so much richness of thought
and feeling. As the great Rumi scholar Annemarie Schimmel noted, “As
simple as Rumi's thought may be, it is impossible to exhaust his
work” - and so it is with humility and joy that I offer my
translation of the first 34 lines of Rumi's Mathnawi, bringing water
from his inexhaustible well to enrich the English ear.

1.1.1: Listen to the reed, how it
tells a tale, and of distances makes complaint.
1.1.2: Since from the reed bed
they tore me, by my clamour man and woman have grieved.
1.1.3: I want a breast for pouring
forth the parting, so I might speak reason of desire's torment.
1.1.4: Everyone who remains far
from the source of self seeks back the season of soul-union.
1.1.5: I in every gathering became
wailing, became mate of the ill-minded and the cheerful present.
1.1.6: Everyone from self-thought
became my friend, from inside me no one uncovered my mystery.
1.1.7: My secret is not far from my
grief, but that gleam is not for eye or ear.
1.1.8: Body from soul, soul from
body is not hidden, but for man to behold the soul is not granted.
1.1.9: Fire is this cry of the
flute, it is not wind. He who does not have this fire, may he not be.
1.1.10: It is the fire of love that
fell within the reed, it is the passion of love that fell within the
wine.
1.1.11: The reed is partner of each
who from friend is severed, the veil of its cries ripped our veils.
1.1.12: Who has seen a poison and
antidote like the reed? Who has seen a consort and yearning like the
reed?
1.1.13: The reed speaks the way
full of blood, forms stories of the love-possessed.
1.1.14: Forbidden this
understanding; the tongue has no hearer except the ear.
1.1.15: In our sorrow the days
become unfitting, days with fire become companions.
1.1.16: If the days have fled, let
them go, it is no concern: May you remain, there is no one pure like
you.
1.1.17: Everyone except the fish,
from his water becomes full; everyone who is without bread, his day
grows long.
1.1.18: One does not uncover the
ripe state, if in any way unripe, so my speech must be brief: peace!
1.1.19: Break your bond, remain
unchained, oh son. How do you remain enchained of silver, enchained
of gold?
1.1.20: If you pour the sea into a
pitcher, how much does it hold? The portion for one day.
1.1.21: The pitcher, eye of the
greedy, does not grow full; as long as the oyster is not sated, it
does not grow a pearl.
1.1.22: Everyone whose clothes are
torn by love, he from greed and vice becomes wholly pure.
1.1.23: Be well, oh good Love, our
gain, oh healer of all ills,
1.1.24: Oh balm of our pride and
shame, oh you Plato, our Galen.
1.1.25: By love the body of mud
over heaven rose, the mountain in dance began and nimble grew.
1.1.26: Love gave life to Sinai, oh
lover, Sinai drunk and Moses fallen from thunder.
1.1.27: If the lip of my consort
were joined with me, like the reed I would say what needs saying.
1.1.28: Everyone who from one of
same tongue becomes distant, becomes songless, though he has a
hundred songs.
1.1.29: When the rose has parted
and the garden gone, no more do you hear the nightingale's tale.
1.1.30: The Beloved is all, the
lover a veil; alive the Beloved is, the lover dead.
1.1.31: As love does not keep care
for him, so the bird remains without wing – woe to him.
1.1.32: How do I have awareness
before and after, when the light of my beloved does not remain before
or after?
1.1.33: Love desired for this poem
to be out; if the mirror was not a storyteller, how was that?
1.1.34: Do you know why the mirror
is not a storyteller? Because the rust differs not from the light.
بشنو از نی، چون حكایت میكند 1.1.1 واز جدائی ھا شكایت میكند
کز نیستان تا مرا ببریده اند 1.1.2 از نفیرم مرد و زن نالیده اند
سینھ خواھم شرحھ شرحھ از فراق 1.1.3 تا بگویم شرحِ درِد اشتیاق
ھر كسی كاو دور ماند از اصِل خویش 1.1.4 باز جوید روزگار وصِل خویش
من بھ ھر جمعیتی نالان شدم 1.1.5 جفتِ بَد حالان و خوش حالان شدم
ھر كسی از ظِّن خود، شد یار من 1.1.6 از درون من نََجست اسراِر من
سِّر من از نالۀ من دور نیست 1.1.7 لیك چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و، جان ز تن مستور نیست 1.1.8 لیك، كس را دیدِ جان دستور نیست
آتش است این بانگِ نای و، نیست باد 1.1.9 ھر كھ این آتش ندارد، نیست باد
آتشِ عشق است كاندر نی فتاد 1.1.10 جوشش عشق است كاندر می فتاد
نی حریف ھر كھ از یاری برید 1.1.11 پرده ھایش پرده ھای ما درید
ھمچو نی زھری و تریاقی كھ دید ؟ 1.1.12 ھمچو نی دمساز و مشتاقی كھ دید ؟
نی حدیث راهِ پر خون میكند 1.1.13 قصھ ھای عشِق مجنون میكند
* دو دھان داریم گویا ھمچو نی 1.1.14 یک دھان پنھانست در لبھای وی
4/2/ | مثنوی 2014
http://rumisite.com/masnavi 2/3
* دو دھان داریم گویا ھمچو نی 1.1.14 یک دھان پنھانست در لبھای وی
* یکدھان نالان شده سوی شما 1.1.15 ھای و ھوئی در فکنده در سما
* لیک داند، ھر کھ او را منظر است 1.1.16 کاین دھان این سری ھم، زآن سر است
* دمدمھ این نای از دمھای اوست 1.1.17 ھای و ھوی روح از ھیھای اوست
مَحرم این ھوش، جز بی ھوش نیست 1.1.18 مَر زبان را مشتری، جز گوش نیست
* گر نبودی نالھ نی را ثمر 1.1.19 نی جھانرا پر نکردی از شکر
در غم ما روزھا بیگاه شد 1.1.20 روزھا با سوزھا ھمراه شد
روزھا گر رفت، گو رو، باك نیست 1.1.21 تو بمان، ای آنكھ چون تو پاك نیست
ھر كھ جز ماھی، ز آبش سیر شد 1.1.22 ھر كھ بی روزیست، روزش دیر شد
درنیابد حاِل پختھ، ھیچ خام 1.1.23 پس سخن كوتاه باید، والسلام
* باده در جوشش گدای جوشِ ماست 1.1.24 چرخ در گردش اسیر ھوشِ ماست
* باده از ما مست شد، نی ما از او 1.1.25 قالب از ما ھست شد، نی ما از او
* بر سماع راست ھر تن چیر نیست 1.1.26 طعمھ ھر مرغکی انجیر نیست
بند بگسل، باش آزاد، ای پسر 1.1.27 چند باشی بندِ سیم و بندِ زر ؟
گر بریزی بحر را در كوزه ای 1.1.28 چند گنجد؟ قسمت یك روزه ای
كوزۀ چشم حریصان پر نشد 1.1.29 تا صدف قانع نشد، پر دّر نشد
ھر كھ را جامھ ز عشقی چاك شد 1.1.30 او ز حرص و عیب، كلیّ پاك شد
شاد باش ای عشِق خوش سودای ما 1.1.31 ای طبیبِ جملھ علتھای ما
ای دوای نخوت و ناموس ما 1.1.32 ای تو افلاطون و جالینوس ما
جسِم خاك از عشق بر افلاك شد 1.1.33 كوه در رقص آمد و چالاك شد
عشق، جان طور آمد عاشقا 1.1.34 طور مست و، "َخّر موسی صاعقا"
سّر، پنھان است اندر زیر و بَم 1.1.35 فاش اگر گویم جھان بر ھم زنم
* آنچھ نی میگوید اندر این دو باب 1.1.36 گر بگویم من، جھان گردد خراب
با لب دمساِز خود گر جفتمی 1.1.37 ھمچو نی من گفتنیھا گفتمی
ھر كھ او از ھمزبانی شد جدا 1.1.38 بینوا شد، گر چھ دارد صد نوا
چونكھ گل رفت و گلستان در گذشت 1.1.39 نشنوی زآن پس ز بلبل سر گذشت
4/2/ | مثنوی 2014
http://rumisite.com/masnavi 3/3
* چونکھ گل رفت و گلستان شد خراب 1.1.40 بوی گل را از کھ جوئیم؟ از گلاب
جملھ معشوق است و، عاشق پرده ای 1.1.41 زنده معشوق است و، عاشق مرده ای
چون نباشد عشق را پروای او 1.1.42 او چو مرغی ماند بی پر، وای، او
* پَر و باِل ما کمندِ عشق اوست 1.1.43 مو کشانش میکشد تا کوی دوست
من چگونھ ھوش دارم پیش و پس ؟ 1.1.44 چون نباشد نوِر یارم پیش و پس
* نور او در یَمن و یَسر و تحت و فوق 1.1.45 بر سر و بر گردنم چون تاج و طوق
عشق خواھد كاین سخن بیرون بود 1.1.46 آینھ غّماز نبود، چون بود ؟
آینھ ات دانی چرا غّماز نیست ؟ 1.1.47 زآنکھ زنگار از رخش ممتاز نیست
* آینھ کز زنگ آلایش جداست 1.1.48 پُر شعاع نوِر خورشیدِ خداست
رو تو زنگار از رخ او پاک کن 1.1.49 بعد از آن، آن نور را ادراک کن
* این حقیقت را شنو از گوشِ دل 1.1.50 تا برون آئی بھ کلی، زآب و گل
* فھم اگر دارید، جان را ره دھید 1.1.51 بعد از آن، از شوق، پا در ره نھید
No comments:
Post a Comment