Tuesday, February 11, 2014

Antediluvian Dreams

Antediluvian Dreams

I
There
In the emptiest house,
In four-walled solitude, under a white sky bright with brittle oblachki1,

By the shadowstretch tangle of roof and rock and
Sun
I watch the horas move towards obras2, omnes3, mega completas4.

And in the driest part of every day
:[Pure sere, brightest crystal of sandsmooth tongue]:
I breath in the hot Mojave, playing solitaire with sweatstained Bicycles
And dream of row upon row of empty rum bottles lined Euclidean
- an homage to Homer, sugar cane, and red-eyed impatience –
shems5beads gleaming through the glass,
slipping like slim threads of honey onto the retinas
of my thirsting eyes.

And I wait.

The day will come, a single day holding in first and final gleams
                                                                                              Bia6 extrema7:

In vast eddies by seas long far

The radiance will roil
- Toil, toil, moil and boil coruscant-
And sweat will dripcrash in
Irradiant curls outward: a god will grunt, he
Will rise from waves unCytherean
And work upon us.

And so invoked he will give us over, fleshed out
Earthydown
In his furious toil. I know
I must beware the crown of he

Who swore that nos amat8, nos amat, but
kto drugomu pomoch’ mozhet? Kto yemu v dushu voidyot?9
:his hands immense in servitio10 are
to the churngrind hours bound,
chained to his whisper after the storm,
to our obrushivaniyeh11 sworn.
This is what he will say, our god,
When he comes.

And I pray every day for him to come, kull yom12, kull yom,
On yom kippur, on MLK day, on every Sundaymondaytuesday of

Ordinary despair,

Wrapped in shemsbeads remembering:
Eloi Eloi Lama Sabachthani13

Wrapped in shemsbeads remembering:
the uptorn reeds by the pond deracine,
the summer cukes and thorn-hid raspberries
[garnet-fleshed tart, across the crayfish-bottomed brook that idled cool beneath an
oak tree overcast],
the sweet-fleshed trout that came neat-packed, head and all,
from white beds of ice beside the oozing shrimp and shark:
in my mouth the flavor Lethe-wards turned,
away from 14 tyechyeniyeh15,
away from waves softly slapping on dark rocks,

and towards the tongue turned.
II
Yea,
In my solitude I cry, a worn voice fathered never by child,
And I remember,
I pull up the unculled roots,
I remember everything that shames me, makes me glad,
makes me turn away.
I seek out his coming
in the shadowstark of memory’s adumbrations:
εν αρχη ην ου λογος16
for in the blind place before sight
there was no room for knowledge or
emptiness; everything crowded and touched,
and light did not shine on my fingersformed inchoate to display
awayness;
I did not need answers.
III
An Icharus I am now;
For too long I bore the pomegranateplumpears of labor lightly,
And kept my eye upon the sun, thinking it was where I belonged.

But she is gone now;
Gone the pleasures too, gone the sure-rooted sense for where
My hopes could take me.

Gray-haired surely now she is, 17mellifluous still,
Her eyes the color always of chocolate most bitter and best,

And I must be to her the coldest flesh
- robbed of ardor, thoughtless, pure sere, darkest crystal
- to have loved and lost and then
To never have loved at all:
an 18petal plucked I pressed upon her once - not because
she was shimmering saffron and firm breasts, a beautiful face and moonlight walking –
but because we had given our own thoughts away
-emptynaked beside the pots and pans-
to bind a nefs19web ‘bout us,
and share the fresh-cast thought-felt world between us.

I have long since watched the wind that petal blow
Away
And long since said I didn’t give a shit
[and I don’t]
and long since seen that time is loneliness;
another woman’s moans and petals blown are sounds errantes20:
zvook, zvook! Zvoochnii, poostiinnii zvook!21
Sight became
[With tastesmell and hearingheld]
A golemhold present without presence,
The emptiest 22. The sun shone down but I drove on.
Orchestras played, the ocean surged with teeming waves, and quiet the night sky with clouds and rain,
Mica gleaming in the cliffs, the dewdrop-wet grass – all! - were not the singers, but a song.
But aurum silentium est23.
I could not watch her sleeping for an hour
Anymore;
The hoe and garden gloves were things to put away or buy anew when broken
And no longer the tools we held in sun in rain to
Tear the soil up and pull out weedroots, rough leather we
Removed
To see the sweat-bead blisters that grew into calluses. Her eyes I did not idle over;
Her coughs were loud, a nuisance,
And I no longer thought to ask on hearing of a sore throat
Or loneliness,
anger or
Her parent’s death,
How do you feel?” with eyes, a glance, a hand or
Words;
I bought, I sold, I found and gave a thousand things
To see her suited
To give myself satisfaction,
To see us rise above the plain by counting all the bills we paid,
all the interest made, every ounce of oxygen less
the closer I got to the sun.

our love grew ethereal
till gone,
till the winter rains planted an icy beauty I wouldn’t have bought her if I could,
till spring thaws shook down the snow and I could no longer share with her the thawing smell
- and other beds entertained as much.

IV
Those were days of wisdom, when I began to see

Every fragile thing had its place, so closely scattered round,
and I had mine - but moiyoh myesto24 was not near.

V
At last the walls came about me
And brought me silence sought,

and here,

-here! –
in the emptiest house in four-walled solitude,

I wait and remember, wait and watch:
The god will come,
He will tear this world down,
This 25and-bone stage where I
cannot love the dandelion
for its petal or its stem, but must see it for a yellow blindness
Standing in my way.
He will come and when asunder torn
By his hands around my neck
I am made rapturous as can no drugorGodknell ring,
Together then [or single but entire] we will at last
gliding ride on seraphim wings into
the vaulting azured hollow.

1 “Clouds” in Russian
2 “Works,” “Labors,” “Toils,” or “Volumes,” etc, in Spanish
3 “Everyone” in Latin
4 “Complete,” “Total,” or “Completed” in Spanish
5 “Sun” in Arabic
6 “Violence” or “Force” in Attic Greek. Pronounced “Bee-ah.”
7 “Final,” “Utmost,” “Last” or “Death” in Latin
8 “he loves us” in Latin
9 “Who can help another? Who can enter into his soul?” – from “The Eternal Relic” by Ivan Turgenev. In the
original Russian.
10 “in servitude” or “in bondage” in Latin
11 “Collapse” or, more loosely, “destruction” in Russian
12 “Every day” in Arabic
13 The Greek transliteration of the Aramaic “My God, My God, why have you forsaken me?”, which Jesus cries out from the cross in Mark 15:34; the words are the opening lines of Psalm 22. Pronounced “Eloi, Eloi, lama sabachthani.”
14 “The beginning” in Koine and Attic Greek. Pronounced “Hey Arkhey”
15 “Flow” or “Flowing” in Russian
16 “In the beginning there was no word/reason/logic/story” in Attic/Koine Greek. Pron. “En Arkhey eyn ooh logos”
17 “Honey-scented” in Attic/Homeric Greek. Pron. “Melip-na-ey”
18 “Hope,” “Expectation,” and/or “Anxious thought about the future” in Attic Greek. Pron. “elpiis”
19 “Soul,” “Self” and/or “same” in Arabic.
20 “Wandering” and/or “erring” in Latin. Pron. “eh-ron-tays”
21 The entire line means, in Russian, “Sound! Sound! Sonorous, empty sound”
22 “Act” and/or “deed” in Attic Greek. Pronounced “air-gone”
23 “Gold is silence” in Latin. Pronounced “ow-rum sih-lent-ii-um est”
24 “My place” in Russian

25 “Flesh” in Attic Greek

No comments:

Post a Comment